当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

医学论文翻译中,这三点翻译技巧需掌握

发布人:乐译通中文PC     发布日期:2021-04-01     浏览次数:11178次     返回上一页

如今,中外交流越来越频繁,有关医学方面的学术研究和讨论也多了起来,很多关于国际医学学术交流大会在国内召开,国内不少医学论文也纷纷在国外报刊发表。在这个交流的过程中,医学论文翻译的重要性不言而喻。

专业医学论文翻译 - 天津乐译通翻译公司


作为科技论文的一个分支学科,医学论文是报道自然科学研究和技术开发创新性工作成果的论说文章,是阐述原始研究结果并公开发表的书面报告。一般医学论文格式分为论文题目、作者署名、工作单位、论文摘要、关键词、正文及参考文献。

医学论文翻译在翻译领域内属较高难度的,具有很强的专业性,对译文要求也是十分苛刻的。医学论文翻译译者除了具备过硬的语言功底外,还要具备一定的医学背景,对医学知识及专业术语十分的了解,才能翻译出准确、清晰、简练的医学论文译稿,也才能让医学论文真正发挥传播的作用和价值。那么,医学论文翻译中有哪些翻译技巧呢?

1、采用引申法

在医学论文翻译中,中英互译比较多,容易遇到某些词在英语词典上找不到对应的词义,若硬套或直译,就无法准确表达原意,也极易造成误解。此时,选择引申法,在保持英语词义的前提下,灵活选择恰当的词语或词组进行翻译。

2、采用增删法

还以中英互译为例,由于中英两种语言在词语用法,句子结构和表达方式上有许多差异,在中英互译的过程中,往往需要增加一些原文中没有的词汇,使得语文通顺而且能忠实地表达原文,删减也是这个道理,为了保证句子的精炼,在不影响译文的前提下可以删减多余的词汇和句子成分。不过,这要建立在忠实原文的前提下。

专业医学论文翻译 - 天津乐译通翻译公司


3、采用词类转换和专业术语

在医学论文英语翻译中,需要把句子中属于某种词类的词替换成另一种词类,通过词类转换的方式来保证译文通顺自然,符合相应的语言表达。在医学翻译领域,有很多科学性、专业性很强的术语,翻译时更加需要谨慎,合理运用翻译技巧。

只有真正掌握并熟练运用相应翻译技巧,才能在保证医学论文翻译质量的情况下提高翻译效率。作为一家专业医学论文翻译公司,乐译通翻译为制药、生物技术、医疗设备和医疗保健等生命科学行业提供优质合规的医学翻译服务,在医学文章翻译方面,服务范围包括医学出版刊物(期刊,报纸,杂志,书籍等),医学论文翻译,医学文献资料,国际/国家专题会议记录,研究报告,医学手稿,临床研究报告等形式的医学翻译。

最后,再分享一下大家比较关心的医学论文翻译报价,首先我们要意识到翻译领域的报价受诸多因素影响具有不固定性。而影响医学论文翻译报价的因素也有很多,如翻译量、翻译语种、翻译难易程度、交稿时间等。但在选择医学论文翻译服务时,可以多几家翻译公司进行对比,选择适合自己的医学翻译公司合作。乐译通翻译生物医疗团队译员涵盖行业的各个方面,均具备行业专业知识背景,为医疗领域客户提供精准、及时的语言解决方案。